Talk:El Test de Joel: 12 pasos hacia un código mejor
From The Joel on Software Translation Project
Sería interesante que las traducciones se realicen con un español (o mejor dicho castellano) lo más neutro posible. Evitar preferentemente términos "regionalistas" a pesar de que estos puedan ser válidos, ni palabras que puedan tener distintos significados en distintas regiones donde se hable español.
Por ej.: El término coger en la siguiente frase: 'Una prueba de usabilidad "de vestíbulo" consiste en coger...'
Se podría sustituir "coger" por agarrar o tomar (bueno, depende el contexto)
Esto es solo una sugerencia, no soy ningún experto en idiomas ni mucho menos pero me parece que se le puede dar un espectro más "internacional"
Yo tampoco soy especialista en traducciones y el único español que conozco es el que se habla en España, por eso me resulta imposible escribir en "español neutral" ni analizar cada uno de los verbos y términos para ver si se acomodan a todos los países hispanohablantes.
Respecto al tema concreto de "coger", intentaré modificar la frase, pero "agarrar a una persona" en España tiene el significado de coger físicamente con la mano (y no de muy buenas maneras) y "tomar a una persona" no es algo que se escuche comunmente, salvo quizá con el significado de "poseerla sexualmente", con lo cual estamos en las mismas (o peor) que con "coger".
Como ves, no es una tarea fácil, pero intentaremos que el artículo esté a gusto de todo el mundo :) Pablo López
Finalmente lo he dejado como "Una prueba de usabilidad "de vestíbulo" consiste en convencer a la primera persona que pase por la entrada para que se anime a utilizar el código que has escrito."
Espero que quede mejor así. Pablo López
