Talk:L'excellence dans le design : introduction
From The Joel on Software Translation Project
Dans la traduction, faut-il vraiment s'attacher à coller au plus près au texte anglophone ou peut-on se permettre, de temps à autre, une traduction littéraire plutôt que littérale ?
In the translation, should we stick as close as possible to the original text or are we allowed to go for a literary translation rather than a literal one?
Problèmes courants dans cette série d'articles sur le design
J'ai plusieurs problèmes pour traduire cette série d'articles
- la traduction de "design" : "conception" ne va pas ; cf. le sens spécifique de design. http://www.placeaudesign.com/reperes/design/design.htm
- la traduction de : "great design", qui est mis en opposition à "(merely) good design". Que dirait-on ? "Très bon design" ? "Grand design" ? (beurk !) Je proposerais "excellent design" mais ne suis pas convaincu.
si qqun a de meilleures idées...
B 12:17, 22 Apr 2006 (EDT)